FREUD, Œuvres complètes de Freud. Psychanalyse, 1989

CHF450.00

FREUD Sigmund (1856-1939)
Œuvres complètes de Freud. Psychanalyse

À Paris, Presses Universitaires de France, 1989. 22 volumes, soite 1 volume : «Traduire Freud» et 21 volumes pour les «Oeuvres complètes», 15.5 x 22.5 cm.
Reliures d’éditeur en toile ocre sous jaquettes beiges imprimées. Parfaite condition, à l’état de neuf, quelques volumes sont même encore emballés sous plastic !
‘’Le projet de publication des «Œuvres complètes de Freud. Psychanalyse» est né de la volonté de proposer pour la première fois en France l’intégralité des textes freudiens dans une nouvelle traduction, cohérente d’un volume à l’autre et totalement fidèle à la langue freudienne. La structure de pilotage fut mise en place dès 1984, autour d’André Bourguignon, Jean Laplanche et Pierre Cotet. L’aventure éditoriale se concrétisa en 1989 par la publication du premier volume des OCF-P. Paru la même année, l’ouvrage «Traduire Freud», permettait à l’équipe de traduction de poser et de rendre publiques les règles qu’elle se fixait quant à la terminologie adoptée et à l’harmonisation des textes dans le respect minutieux des originaux. Milan Kundera aura en 1995 ce beau compliment pour l’initiative : « C’est avec cette passion de l’exactitude qu’il faudrait traduire non seulement les grandes œuvres savantes, mais aussi les grands romans. »’’

UGS : 9107 Catégories : , , , ,

Description

FREUD Sigmund (1856-1939)
Œuvres complètes de Freud. Psychanalyse

À Paris, Presses Universitaires de France, 1989. 22 volumes, soite 1 volume : «Traduire Freud» et 21 volumes pour les «Oeuvres complètes», 15.5 x 22.5 cm.
Reliures d’éditeur en toile ocre sous jaquettes beiges imprimées. Parfaite condition, à l’état de neuf, quelques volumes sont même encore emballés sous plastic !
‘’Le projet de publication des «Œuvres complètes de Freud. Psychanalyse» est né de la volonté de proposer pour la première fois en France l’intégralité des textes freudiens dans une nouvelle traduction, cohérente d’un volume à l’autre et totalement fidèle à la langue freudienne. La structure de pilotage fut mise en place dès 1984, autour d’André Bourguignon, Jean Laplanche et Pierre Cotet. L’aventure éditoriale se concrétisa en 1989 par la publication du premier volume des OCF-P. Paru la même année, l’ouvrage «Traduire Freud», permettait à l’équipe de traduction de poser et de rendre publiques les règles qu’elle se fixait quant à la terminologie adoptée et à l’harmonisation des textes dans le respect minutieux des originaux. Milan Kundera aura en 1995 ce beau compliment pour l’initiative : « C’est avec cette passion de l’exactitude qu’il faudrait traduire non seulement les grandes œuvres savantes, mais aussi les grands romans. »’’